Not signed in (Sign In)

Categories

Vanilla 1.1.2 is a product of Lussumo. More Information: Documentation, Community Support.

Welcome Guest!
Want to take part in these discussions? If you have an account, sign in now.
If you don't have an account, apply for one now. Must use a valid COM-FSM email address.
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 3rd 2009 edited
     
    This topic will be about our native or local proverbs. If you have one or more, please write it here. Make sure you translate it into English so that each and everyone of us will understand it.

    So I will start with some.

    Chuukese: “Takir ngeni chon opwutok ina mwo ika netipomw mi weires.”

    English: “Smile with your enemies even if deep down in your heart there is hatred”

    Pohnpeian: “Kehp tang nan weli.” ,literally means, “Yams run under the ground.” lol

    English: “ Like Father, like Son/ Like Mother, like daughter.”
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeDec 3rd 2009
     
    Pohnpei: "piletik kin audeda pilap"

    English: "small river can fill up the big river"

    it means that don't underestimate the young ones because they can also encourge or advice the old ones also..

    IN JOKE:

    but when the pilap will get mad, he or she will beat up the piletik.....lol...
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 7th 2009
     
    PNIan:"ohlen pahn urohs."

    $6.00, can you elaborate more on this one?
    •  
      CommentAuthorWha-what
    • CommentTimeDec 7th 2009
     
    Pohnpeian: "Kedeh uhmw sou lou."

    Meaning: Once you start something, you have to finish it.
    If you don't or quit, people can say that phrase to you.
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeDec 7th 2009
     
    Rengaw,

    ohlen pni kak pil urohs, tat means, all pni man can also do what women used to do like cooking, washing, etc...
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 7th 2009
     
    and how about bearing a child?? Can they/can you??


    Chuukese:"Angang Chok Aramas,Aramas Chok Angang."

    Literally Means:"Work Only People,People Only Work."

    It means that a work can not be completed by a person, but many people. If they work together, the big work can be done easily.


    Another Chuukese Proverb Says: " E Pe Et Ren Eru."

    Meaning: " One Can Be Beaten By Two", or "Two People Can Beat Up A Person."
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeDec 8th 2009
     
    no no no,,
    rengaw, only you can...ahahah
  1.  
    Sohte ohl kin mwuskihla mehkot awph pwurehng kangala.
    Which means that if you vomit, please swallow it again.
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 9th 2009
     
    Correction: It's not AWPH..... it's AHPW.

    Thanks,
    RENGAW
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeDec 10th 2009
     
    Thanks for the correction, rengaw.
    Learn by mistakes, right!
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 10th 2009
     
    but i think you mislead us in the way you explain the meaning of your proverb.

    how can a man vomit and eat it again.

    let me try to explain. it means," No Man Can Vomit and Eat it Again."
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeDec 10th 2009
     
    Thanks.
    I got it.
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeDec 10th 2009
     
    my friend rengaw, you really are complicated. first you were speaking chuukese, and a little later you are correcting pohnpeian spelling... i know you... merry christmas.
    • CommentAuthorRoyGB
    • CommentTimeDec 11th 2009
     
    In Yap; Shimweli gei

    In Pohnpei; Mangohn Tuntun

    In Chuuk; Rimwen See

    In English; Dick Head

    Meaning that people who always want everything for them to fullfil their needs or what they want is for them.
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeDec 13th 2009
     
    RoyGB,,,

    hey man i feel you man... but let me help you on the Pohnpeian spelling there since.... okay,, here is how you correctly spell it...Moangen Dundun.... merry christmas
  2.  
    $6.00,

    i thought "olen pahn urohs" meansm, "ohl me masak eh pwoud?" or "ohl me kin mihmi tohr pahn menemenen eh pwoud".
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 16th 2009 edited
     
    Soulik,

    do not worry! that "ohlen" thing will be applied, practiced and exercise to you in the near future.
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeDec 16th 2009
     
    My dear friend Character who I really don't know and have no idea about...... I thank you for knowing me. It amazes me that you know me.


    So here we are trying to translate some Proverbs from our first language into another second,third,fourth and it could be a hundredth language.

    And Character,since you are a PNIan, please elaborate more on this one.

    Here it goes in PNIan Lingo:"Alu reirei sapwasapw."
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeJan 8th 2010
     
    let me help,

    "alu reirei sapwasapw, i think it means," the harder work you will do, the bigger land you will have.."" am i right??

    lol...
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeJan 8th 2010
     
    character,

    can you help me?? wat's da meaning of "inapw tihn mwomw?" you sound like a real pniian...
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeJan 12th 2010
     
    An old and famous Chuukese Proverb says: “Kosapw Peepeeni Mwenge Ipwet”, literally means “Don’t Blow Away the Food that is already cooked.”

    It means: “Do not refuse what is already given unto you.”
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 13th 2010
     
    here is a proverb from Pohnpei

    "Sapwen luh Pohnpei"

    i hear people say it a lot of times though i do not understand what it means... sorry...
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeJan 14th 2010 edited
     
    it means PNI is a leftover island.lol

    Another famous Chuukese Proverb goes like this: " Fou-Foos,Ipwer Ngeni IpwaN."

    Literally Means: "Talk the Talk,and Walk The Walk".

    Meaning: Say a Word and Do It as Well.
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 14th 2010
     
    rengaw,

    i like your interpretation of
    "Pohnpei sapwen luh"
    although i still don't understand...

    please explain yourself....
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 14th 2010
     
    character.

    It's like an afterthought.
    Let's say you decide to eat bacon, but you found out you still have eggs.
    So as an afterthought, you decided to eat bacon with eggs.
    Something like that.
    I don't know.
    I usually get my ideas straight after I visited ChinaTown.
    yeeeeeeehaw!
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 14th 2010
     
    thank you Shake Fest...

    now i think i know at least somewhat of what it means when Pohnpeians say "Pohnpei sapwen luh."
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeJan 14th 2010
     
    "Pohnpei sapwen luh'

    mean Pohnpei, the place of leftover...lol....right???
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 15th 2010
     
    $6.00

    how do you know these things so well? you Pohnpeian
    • CommentAuthorAkita
    • CommentTimeJan 15th 2010
     
    SharkFest, whats in ChinaTown that delicify your appetite?
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 15th 2010
     
    Akita,

    you know what, i also wonder?

    what's there in China Town Shark Fest?
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 18th 2010 edited
     
    character.

    Chinese!
    What else?
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 18th 2010
     
    Shark Fest,

    you mean "ching, chang, wa"?
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 18th 2010
     
    character.

    Ni Hau.
    Xie Jian.
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 18th 2010
     
    Shark Fest,,,

    i don't read you.. (repeat)... i don't read you... i'm only getting static...
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 18th 2010
     
    You shouldn't have started it.
    I really dug deep into my thesaurus for those two sentences.
    It means:
    Ni Hau= Hello
    Xie Jian= Good bye.
    LOL!
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 18th 2010
     
    Shark Fest,

    Ni Hau
    Xie Jian... lol
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    character,

    wo hai ni, like that...
    • CommentAuthorate_pas
    • CommentTimeJan 20th 2010 edited
     
    heres one!!!!!... dis is a kind of laguage used by COM students long ago...

    ching-chong-ching, ......-wang-wang-toulul.....fang-fing-fing-fang....
    kang-kang-dang-dang.....

    ching chong ching:giv me...
    wang wang toulul: no more...
    fang fing fing fang: nice to meat you...
    kang kang dang dang:...(its better not to transelate),...so how bout that...lol...
    • CommentAuthorlikejang
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    Shumwetu shumweta ululum we shek.. Wakakakak..
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    Likejang,

    Sounds like a Mortlockese Proverb.But I like it anyway. Can you please translate it so we all can understand?
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    $6.00,

    did you just said bad words in Chinese? OR were you just posting friendly comments.... just wanted to know.
    • CommentAuthorrengaw
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    I am sure the instructor in Chinese class can not teach the students bad words.So maybe $6.00 can elaborate more on that one he just mentioned.
    • CommentAuthorcharacter
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    rengaw,,

    and why do i feel that that is true??.... because it is true.... but i was not referring to him $6.00 learning bad Chinese words from the Chinese instructor....but i thank you for your thoughtfulness...
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 20th 2010
     
    ate_pas

    fang fing fing fang.
    • CommentAuthormikem
    • CommentTimeJan 21st 2010 edited
     
    Pohnpeian: sohte ohl kin masak lih..

    English: No man could be afraid of a woman.....!! Is it true?
    • CommentAuthorate_pas
    • CommentTimeJan 21st 2010 edited
     
    mikem,

    lih, uhdahn kamasopwek toulul fan ekoj.... eng, pungun, ohl sote masak serepein,....ngei kin mojen "kang-kang-ding-ding!!!" serpein....(takiriu nukun nouja)...

    females are shocking at times....yeah, right, men should not be shoked......lol...
    • CommentAuthorShark Fest
    • CommentTimeJan 21st 2010
     
    udahn karakar!
    • CommentAuthor$6.00
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     
    wow wow, character,

    tat's not a bad word. "wo hai ni" means i love you...
    "wo" means me, "hai" means love "ni" means you.
    and don't ask me who taught me bcuz it's Confidential, ahahahh...
    • CommentAuthorMori-m
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     
    I know another one its "ke cha ke wech"........
    • CommentAuthorlikejang
    • CommentTimeJan 22nd 2010
     
    Rengaw,

    I know you understand and you know that goes straight to you..